V čem tedy spočívá ono tajemství, které vám dopomůže k úspěchu? V překladu! Chcete-li něco znamenat, není snazší cesty než začít překládat. Ale ne jen tak ledajak, důležité je, vybudovat si hned zpočátku tzv. „skupinu“, protože i pokud v ní budete sami, už samo označení vás učiní větším a serióznějším. Ale pozor! V posledních týdnech na tuto strategii začíná přicházet čím dál víc lidí, takže pokud nechcete být na věky „lůzr“, je nejvyšší čas začít.

Co budete potřebovat, aby z vás byla ta správná „skupina“?

1. jméno – prakticky libovolné, japonsky znějící slovo. Jeho význam není až tak důležitý, pokud máte dostatek kuráže, je však dobré pouvažovat o založení skupiny, která rovnou ponese vaše jméno (známost++). Nejdůležitějším na jméně skupiny je ovšem přídomek. Vybírejte, prosím, z následujících prověřených variant: „group“, „subs“, „translations“ či „fansub“ (nezáleží na tom, že hodláte produkovat pouze samostatné titulky, beztak už si původní význam slova nikdo nepamatuje).  Pokud varianty nevyhovují, zkuste nějakou variaci na podobné téma.

2. web/fórum – absolutní nutnost, pokud chcete nabízet svoje výtvory, verbovat členy nebo komunikovat se zbytkem komunity. Název by se měl sestávat buď ze jména vaší skupiny nebo alespoň nějakého toho slůvka anime/manga/otaku/pantsu a jim podobných, aby se lidem snáz pamatoval. Pokud patříte mezi ty již vydělávající, vřele doporučuji doménu druhého řádu, budete působit jako „kúl“ skupina, co to myslí „fakt vážně“. Pokud vám na doménu z kapesného nezbude, není nic snazšího než využít některý z hostingů typu webzdarma, nebo alespoň poprosit o založení fóra moderátory otakulandu. Na webu se nemusíte rozpakovat psát, jak vám zobák narostl, hrubka sem nebo tam, však vám lidi rozumí a to je hlavní. Budoucím hustootaku přesto radím alespoň zapnout si kontrolu pravopisu přímo v prohlížeči, pomůže to vaší „imiž“.

3. členové – může to vypadat jako zbytečnost, přece jenom chcete být ve skupině sami, aby vám nikdo neodčerpával slávu, ale opak je pravdou. Ihned po založení skupiny doporučuji začít na webu/fóru s náborem členů všech možných barev, tvarů, věku a schopností. Nemusí vás zajímat, jestli ve skutečnosti něco umí nebo ne. Nesmírně důležité je ale všude ohlašovat a vysvětlovat, co musejí umět a že si je budete zkoušet. To k vám přitáhne pozornost téměř zaručeně a vaše popularita poroste den za dnem téměř bez práce. Pokud se vám podaří zlanařit člověka, který už má v zavedených komunitách určité postavení, máte téměř vyhráno.

4. projekty – alfa a omega vaší skupiny. Projekt k vám přitáhne pozornost jako světlo vábí hmyz. Správně zvolený projekt vám zajistí téměř nehynoucí slávu, naopak chyba v tomto bodě vás odsoudí k zatracení ještě dřív, než vám překládání začne nést ovoce (vyhýbejte se zejména titulům jako Real Drive nebo Franz Kafka`s A Country Doctor). Pro začátek doporučuji volit z následujících osvědčených kusů: Bleach, Naruto, FMA, Death Note  nebo Vampire Knight. Volit můžete v těchto případech buď z mangy nebo anime, jak je ctěná libost. Absolutně si nedělejte starosti s tím, jestli už daný seriál někdo nepřekládá, například v případě FMA s překladem mangy či anime zápolí alespoň 7 různých jednotlivců/skupin a na popularitě to neubírá žádné z nich. Pokud přesto hodláte dělat na projektu mimo tento soupis, volte co možná nejpopulárnější seriál a stejně si pro jistotu na web nacpěte obrázky z výše uvedených, přinese vám to spoustu kladných bodů.

Nic víc nepotřebujete. Zapomeňte na znalosti jazyka (ať už českého nebo jakéhokoliv jiného), vystačíte si s tím, co už umíte. Stejně tak je zbytečné pídit se po rawech mangy, nejsnazší je přece jen vygumovat písmenka z anglické verze a máte raw jako vyšitý. Navíc – jde vám přece v první řadě o popularitu, ne? Není to proto třeba nějak přehánět, bude vám stačit pár dílů překladu se kterými vám pomůže automatický překladač a kontrola pravopisu v některém textovém editoru. Za zvláště zdařilý a velmi chválený tah se také považuje hodně o projektu mluvit a nikdy žádný světu nepředvést – pokud jste dostatečně schopní, zajistí vám to slávu naprosto bez práce. A to je vše, přátelé. Pokud budete dodržovat tento postup, nejpozději do dvou týdnů z vás budou úžasné, neuvěřitelně husté, hrubé a masakrózní osobnosti české otaku scény.


Těm z vás, kteří návod zvládli dočíst až sem je již nejspíš jasné, že není míněn vážně. Vznikl jako okamžitá reakce na téměř exponenciálně narůstající počet českých překladatelských skupin, ve kterých, ač se opravdu snažím, již pomalu ztrácím přehled. Nechci jim všem křivdit, některé mají slušné šance, že nebudou produkovat otřesné překlady, ale spousta z nich mne spíše utvrzuje v tom, že se na celé překladatelské úsilí dívají přesně tak, jak popisuji v návodu. Jejich směrem bych rád vyřkl jednu prosbu: Proboha pokud neumíte česky a seriál, který překládáte, máte opravdu rádi, vykašlete se na překlady a popularitu získávejte třeba attention whoringem, vždyť mu tím ubližujete!